日本のケベック研究
40/52

40 Résumé de l'entrevue 1. Pourriez-vous vous présenter brièvement et nous décrire les sujets de recherche sur le Québec sur lesquels vous avez travaillé dans le passé? Je m’appelle Keiko SANADA à l’Université de Hannan. J’ai étudié à l’université de Montréal de la fin des années 80 au début des années 90. Ce qui m’a amené au Québec, c’est que le professeur Michitarô Tada, au Laboratoire de recherche en sciences humaines de l’université de Kyoto, m’a recommandé d’y aller. Au début des années 80, le professeur Tada fut invité au Centre d’études de l’Asie de l’Est de l’université de Montréal (l’actuel CÉTASE), où il enseigna la culture et la littérature japonaises pendant six mois environ. À la fin du mandat de celui-ci, le regretté Monsieur Nagao Nishikawa, alors professeur à l’université de Ritsumeikan, prit la relève et assura les cours de littérature japonaise au Centre en question. J’ai découvert le Québec sous la direction de ces professeurs dans la région de Kansai au Japon et poursuivi mes recherches sur ce sujet jusqu’à aujourd’hui. 2. Pourriez-vous nous expliquer vos travaux de recherche actuels sur le Québec, le thème spécifique sur lequel vous travaillez et les conclusions que vous en tirées? À l’université de Montréal aussi, j’ai fait des rencontres remarquables. J’ai notamment pu avoir pour professeur M. Jacques Brault, un poète québécois populaire, très aimé et respecté dans son pays. Il était aussi très versé dans les oeuvres poétiques de Bashô et de Saïgyô. D’autre part, j’ai eu la chance d’avoir pour superviseur M. Pierre Nepveu, critique et poète représentatif du Québec, avec qui j’ai mené des recherches sur l’écrivaine Gabrielle Roy, une des romancières représentatives non seulement de son origine francophone mais aussi du Canada. L’oeuvre de Roy dépeint, des personnages appartenant aux multiples ethnies et minorités du Canada. J’ai moi-même traduit en japonais une de ses oeuvres représentatives : “Ces enfants de ma vie”. En outre, je me suis penchée, d’une part, sur le transculturalisme, un mouvement reflétant avec acuité l’évolution pluraliste de la société québécoise des années 80 et j’ai travaillé, d’autre part, sur l’écriture migrante, à savoir les oeuvres littéraires d’écrivains immigrants d’expression française, qui a joué un rôle essentiel dans ce transculturalisme. (J’ai d’ailleurs publié le résultat de mes recherches dans le livre intitulé “Le transculturalisme et l’écriture migrante”.) Ce qui était vraiment impressionant, c’est le dynamisme de ce mouvement où la littérature a noué des liens profonds avec la politique et la société, qui se sont alors influencées mutuellement. C’est ce qui rend les lettres québécoises si passionnantes. AJEQ Entrevue Série 4-4: AJEQインタビューシリーズ4-4 Entrevue avec SANADA Keiko: インタビュー:真田桂子 http://japon-quebec.org/sanada/ SANADA Keiko (Université Hannan) Entrevue vidéo (Français フランス語) – 13:40 http://youtu.be/L2i_fDIWK_0 真田桂子(阪南大学) インタビュービデオ(Japonais日本語)– 10:51 http://youtu.be/4tLRUGSOsls 2014年10月18日 大阪府松原市天美東、阪南大学にて

元のページ 

10秒後に元のページに移動します

※このページを正しく表示するにはFlashPlayer10.2以上が必要です